新西兰总理Jacinda Ardern恭祝本报全国读者新春快乐!

Happy Chinese New Year! I would like to wish the readers of Asia-Pacific Times all the very best for what promises to be another exciting year ahead.

春节快乐!我谨祝《中新时报》的读者万事如意,祝愿新的一年令人振奋。

Chinese New Year is a time to give thanks and celebrate with family and friends. It ’s also a time to recognise the significant contributions Chinese New Zealanders make to our country.

中国新年是一个感恩的日子,是与家人和朋友一起庆祝的时刻。这也是一个契机,了解华人华侨为新西兰做出了许多重要贡献。

For more than 150 years, Chinese communities has been part of New Zealand ’s culture fabric. More than 200,000 Chinese New Zealanders now call Aotearoa home, and today, people from a wide range of backgrounds come together across the country to celebrate the Lunar New Year.

150多年以来,华人社区已成为新西兰文化结构的组成部分。如今,超过20万华人华侨在“长白云故乡”安家落户。此刻,来自不同背景的人们聚集在此,共同庆祝农历新年。

New Zealand also enjoys a warm friendship with China – our largest trading partner and largest source of international students. Last year I travelled to China and had the opportunity to meet with President Xi. It is clear to me there are future opportunities to deepen our already strong relationship this year.

新西兰与中国有着深厚的友谊。中国是新西兰最大的贸易伙伴和最大的留学生来源国。去年我访问中国,有幸与习近平主席会晤。对我而言,今年显然有机会进一步深化我们业已牢固的双边关系。

As you mark the New Year with family, friends and neighbours, I hope the Year of the Rat brings you good fortune, peace and prosperity.

当您与家人、朋友和邻居一起庆祝新年时,我希望鼠年给大家带来好运、祥和与繁荣。

新年快乐!xīn nián kuài lè !Sun Nin Fai Lok!

新年快乐!(汉语拼音及粤语)

Rt Hon Jacinda Ardern

Prime Minister

新西兰总理

婕森达·阿德恩